A facility of the Banco de la República, Calle 11, No 4-14.
It is one of the best endowed libraries in Latin America. There are three reading rooms, research rooms, art galleries and a splendid concert hall which is one of the most beautiful in Colombia. There is a special building , that houses " The Botero's Donation" it has the most important museum exhibit of plastic arts in the country, with 130 works of the famous Colombian artist Fernando Botero and 85 exhibits of international renown artists such as: Picasso, Bracque, Renoir, Monet, Matisse, Dali, Miro, Henry Moore, Bacon and many more. |
Auditorium / Auditorio |
Uno de los servicios del Banco de la República, calle 11 No. 4-14. Es una de las mejores dotadas bibliotecas de Sur América. Consta de cuartos de lectura e investigación, galerías de arte y un salón de música grandioso, uno de los más hermosos de Colombia. La Biblioteca aloja, en un edificio especial, la Donación Botero, el más importante museo de artes plásticas del país, con 130 obras del famoso pintor y escultor colombiano Fernando Botero y 85 obras de famosos autores internacionales: Picasso, Bracque, Renoir, Monet, Matisse, Dali, Miro, Henry Moore y muchos más. |
Musica |
The mint. Calle 11 No.4-93. A beautiful colonial house built in 1753 with traditional materials such as stone and adobe.
The building is noted for its courtyard and thick wall arcades. It is the home of Colombia's numismatic museum. In 10 of its rooms there is a large colletion of plastic art on exhibitions which belongs to the Banco de la República, with works from Brueghel, Delacroix, Courbet, Tamayo and other international artists. This exhibition is the most complete Colombian exhibit of plastic art in the country. |
Construida en 1753 con materiales tradicionales como piedra y adobe.
Es una casa de estilo colonial muy hermosa con un gran patio en la mitad, situada en la Calle 11 No. 4-93. Aquí se encuentra el museo numismático de Colombia. En 10 salas de la Casa de la Moneda, se exhibe la colección de artes plásticas del Banco de la República, con obras de Brueghel, Delacroix, Courbet, Tamayo y otros artistas internacionales. Esta es la exhibición más completa de artes plásticas colombianas en el país. |
Musica |
Façade / Fachada |
Inside / Adentro |
Inside / Adentro |
|
The
Theater "Teatro de Cristóbal
Colón" opened its doors in 1892,
on the fourth centennial anniversary of
Columbus' arrival in America. |
Musica |
Calle 10, No 5-51. Several entities have used these premises. Originally it was a private residence, then it was the San Bartolome School, and after that the Real Biblioteca Publica de Santafé. In 1824 Simon Bolivar reopened the place as the presidential palace. From then on, all of the presidents have lived there until the beginning of this century when it became the Chancellery, or The Ministry of Foreign Affairs. |
Calle 10 No. 5-5 1. Varias entidades han pasado por este lugar. Inicialmente era una residencia privada. Pasó luego a ser el Colegio de San Bartolomé y luego, la Biblioteca Pública Real de Santafé. En 1824, Simón Bolívar reinauguró este lugar como el Palacio Presidencial. Desde esa época hasta mediados del siglo XX, fue la residencia de muchos presidentes. Más
tarde, diplomáticamente, pasó a manos de la Cancillería o Ministerio de Relaciones Exteriores.
|
Piano: Alicia Silva de Garavito |
Musica |
Calle 11 No 6-94. A colonial house which displays the famous flower vase. It was here on the 20th of July, 1810, that the Creole rebellion against Spanish rule broke out. All because the owner of that vase, Jose Gonzales Llorente, a Spaniard, refused to lend the vase for the decoration of the main table at an event in honour of Antonio Villavicencio, a prominent 'Creole'. This incident was used as a pretext by the Creoles to rebel against the Spaniards, which led to independence.
|
Una casa colonial en la calle 11 No.6-94 donde se exhibe el famoso florero.
Fue en ese lugar, el 20 de Julio de 1810, donde los criollos se rebelaron contra los españoles. Todo comenzó porque el dueño del famoso florero, un español llamado José González Llorente, se negó a prestárselo a los criollos que querían decorar la mesa principal para una celebración en honor al destacado criollo Antonio Villavicencio. Este incidente fue el pretexto de los criollos para rebelarse contra los españoles y luego, el camino hacia la independencia. |
Musica |
Catedral Primada || Capilla del Sagrario || Palacio Arzobispal |
|
The Cathedral stands on the site where the first mass was celebrated after Bogotá had been founded in 1538. It is a monumental building, the fourth one built on this site. Its architecture is in a neo-classical style with three naves and the lateral chapels in a classical style. There are several treasures and relics all around, and it also has the tomb of Gonzalo Jiménez de Quesada.
La Capilla del Sagrario was built in the second half of the 17th century and has preserved its Baroque façade, which is considered to be one of the best examples of santafereño art. El Palacio Arzobispal is the home of the Archbishop and several clergymen. The building blends perfectly with the rest of the plaza. One of its outstanding features is the splendid bronze door which leads to the main entrance of the building. La Catedral fue construida en el mismo sito donde se celebró la primera misa para conmemorar la fundación de Bogotá en 1538. Este inmenso edificio es el cuarto que se ha construido en este mismo lugar. Su arquitectura consta de 3 naves de estilo neoclásico y de varias capillas laterales de estilo clásico. Aqui se encuentra la tumba de Gonzalo Jiménez de Quesada La Capilla del Sagrario, construida a mediados del siglo XVII, ha preservado su fachada de estilo barroco y es considerada como uno de los mejores ejemplos de arte santafereño. El Palacio Arzobispal, casa del arzobispo y varias autoridades de la religión católica. El edificio se integra muy bien con el resto de la plaza. Unas de sus características notables son sus lujosas puertas de bronce que llevan a la entrada principal. Su imponente fachada se caracteriza por su estilo neoclásico. |
Musica |
Its imposing façade is noticeable for its neo-classical style. The building has had quite a tragic history, in 1948 it was burnt down by a mob during El bogotazo, then in 1985 it was almost destroyed when it was taken by the guerrillas for a 28 hour period. The building will eventually house four of the highest judicial bodies: the Supreme Court, the Constitutional Court, the State Council and the Judiciary Higher Council. Se distingue por su imponente fachada de estilo moderno-neoclásico. El palacio ha tenido una historia un poco trágica. En 1948, el edificio fue quemado por las turbas durante el famoso "bogotazo". Luego, en 1985, fue casi destruido cuando la guerrilla se apoderó de él durante 28 horas. El palacio alojará cuatro de las más altas corporaciones judiciales: la Corte Suprema de Justicia, la Corte Constitucional, el Concejo de Estado y el Concejo Superior de la Judicatura. |
Musica |
A bronze statue of Simón Bolívar, the liberator of Colombia, cast in 1846 by the Italian artist Pietro Tenerani
stands alone in the middle of the Plaza. This was the first public monument erected in the city. |
En el centro de la plaza, se encuentra una estatua de bronce de Simón Bolívar, el libertador de Colombia, cincelada en 1846 por el artista italiano Pietro Tenerani. Este fue el primer monumento que se construyó en la ciudad.
|
Musica |
It is the seat of congress, originally the site of the Viceroy's Palace. It was built with the help of several architects and engineers beginning in 1846 until it was eventually finished in 1926. Its distinctive façade was designed by the Danish architect Thomas Reed and comprises of 18 ionic columns at the center of the building. |
Lugar donde se reúne el Congreso. Originalmente era conocido como el
Palacio de los Virreyes.
Su construcción empezó en 1846 y terminó en 1926. Intervinieron numerosos ingenieros y arquitectos. Su fachada se caracteriza por sus 18 columnas de estilo jónico en el centro del edificio. Fue diseñada por el arquitecto danés Thomas Reed. |
Musica |
One of the first in Latin America, it was built in 1802 when it was commissioned by José Celestino Mutis.
The observatory has been the work place of many emminent scientists such as the astronomer Julio Garavito Armero. The building is closed to the public. |
Uno de los primeros en Latinoamérica, ordenado
por José Celestino Mutis en 1802.
Su construcción concluyó dos años más tarde. Es el lugar donde muchos científicos eminentes como el astrónomo Julio Garavito Armero, han hecho sus trabajos y sus investigaciones. El edificio no es accesible al público. |
Musica |
Façade | Fachada |
||
Side view | Vista de lado |
A hall | Un salón |
Main stairs | Escaleras principales |
Carrera 8 No.7-26 Also know as the Presidential Palace. It was built at the beginning of the century and restored in 1979. It has a spectacular interior with a fine collection of contemporary Colombian paintings. Between the Capitolio and the Palacio is where the changing of the Presidential Guard takes place.
Conocido también como El Palacio Presidencial, fue construido a principios del siglo XX y luego, restaurado en 1979. El edificio tiene una magnífica decoración interior con una exquisita colección de pinturas colombianas contemporáneas. Entre el Palacio y el Capitolio se hace el cambio de Guardia Presidencial. |
Musica |
Also known as the Liévano Building, it was built with a French architectural style of the early 20th century and it occupies the full block of the western side of the plaza. It was built from 1902 to 1905. Until 1960 the ground floor galleries were business premises. Today it is the home of Bogotá's town hall, the mayor's office. | Conocido como La Alcaldía Mayor de Bogotá, fue construido entre los años 1902 y 1905 con una arquitectura francesa de principios del siglo XX. Ocupa toda la cuadra de la parte oeste de la Plaza de Bolívar. Hasta 1960, todas las galerías de la planta baja se emplearon para negocios. Luego pasó a ser, en su totalidad, La Alcaldía. |
Musica |
This church is probably the most representative of Bogota's colonial churches.
It is part of the convent of Clarissa nuns, built between 1619 and 1630. There is a comprehensive collection of religious art and some fine interior decoration. In 1968 it was secularized to become the Museum of Religious Arts and a concert hall. |
Esta iglesia es posiblemente una de las que más representa el estilo colonial de Bogotá.
Forma parte del convento de la Orden de Santa Clara, construido entre 1619 y 1630. Hay una gran colección de arte religioso y preciosas decoraciones en el interior. En 1968, se suspendió el culto y se transformó en museo de arte religioso y sala de conciertos. |
Musica |
|
La Candelaria
|
Back to Bogotá / De vuelta a Bogotá | History / Historia || Places / Lugares || Photos / Fotos || Transport / Transporte || Maps / Mapas |
Hotels / Hoteles || Restaurants / Restaurantes || Recipes / Recetas || Misc / Varios |